Übersetzungsstudium am kanadischen Collège universitaire de Saint-Boniface
Collège universitaire de Saint-Boniface ist die einzige akkreditierte Universität im Südwesten Ontarios, die Hochschulbildung in franzosischer Übersetzung anbietet. Seine Programme konzentrieren sich vor allem auf die Übersetzung aus dem Englischen ins Französische und alle Programme betonen praktische Erfahrungen, indem sie Studenten und Schülern die Möglichkeit, ein Praktikum in einem Übersetzungsdienst (Bundes- und Landesregierungen, private Unternehmen) zu machen, anbieten. Fließende Kenntnisse des Englischen und Französischen sind natürlich von höchster Bedeutung und das Erlernen einer dritten oder vierten Sprache ist außerdem auch herzlich empfohlen. Alle Studierenden haben auch die Möglichkeit, sich ein Jahr an einer Schule in Belgien, Spanien, Deutschland oder Frankreich auszubilden und dadurch zahlreiche Erfahrungen, die sie später im Berufsleben benötigen, zu sammeln. Die Schule wurde vor kurzem mit modernen Geräten für Untertitelung und einer Dolmetscher-Kabine ausgestattet, damit das Studium noch effektiver und praktischer durchgeführt werden kann.
Übersetzen von den Werbetexten
Bei den Werbetexten geht es um sehr spezifische Texte, deswegen muss sich der Übersetzer noch besonders bemühen, dass er die Übersetzung sorgfältig erledigt. Unter die typische Beispiele der Übersetzungen von Werbetexten gehören das Übersetzen von Werbebroschüren, das Übersetzen von Flyern, Beiträgen für die Presse, Veröffentlichungen bzw. Mitteilungen für die Öffentlichkeit für die Zeitungen und andere Medien, das Übersetzen von Vorstellungen der Unternehmen, finanziellen Vorstellungen der Unternehmen usw. Das Hauptmerkmal des Übersetzens von Werbetexten ist, dass nicht nur die richtige Übersetzung des Textes gemacht ist, sondern auch dass die Endübersetzung stilistisch korrekt ist, so dass die für öffentliche Veröffentlichung vorbereitet ist.
Was müssen Übersetzer wissen
Erstens ist es wichtig, dass sie bewusst sind über Verantwortung, die sie übernehmen wenn sie Text zum Übersetzen übernehmen. Das bedeutet, das sie optimale Zeit vorgesehen von Kunde für die Übersetzung ausnutzen. Es ist schlecht für die Qualität von Übersetzung, wenn die Übersetzer verschiedene Texte gleichzeitig übersetzen, ein bisschen von einen und ein bisschen von anderen. Es ist unprofessionell, wenn sie Übersetzung schnell und schlecht machen, im Fall, das sie die Zeit haben, statt die Arbeit einem anderen Übersetzer zu überlassen, der die Arbeit gut machen wurde.
Köln
Heute möchte ich etwas über Stadt Köln schreiben:
Köln ist die größte Stadt Nordrhein-Westfalens und mit 995.420 Einwohner die viertgrößte Stadt Deutschlands. Köln ist heute ein Zentrum des Verkehrs und hat die höchsten Eisenbahnverkehrsaufkommen Deutschlands. Köln ist auch in der wirtschaftlichen und kulturellen Hinsicht international wichtig und stellt das Zentrum für den Kunsthandel dar. Köln zeigt sich auch als eine intelektuelle Stadt – die Stadt hat nämlich eine der größten Universitäten (Universität zu Köln), wo fast 45.000 Studenten eingeschrieben sind und dann dann noch die größte Fachhochschule in Deutschland (Fachhochschule Köln), wo fast 17.000 Studenten eingeschrieben sind. In Köln gibt es auch viel zu sehen und zwar unterschiedliche Theater, Museen, Bibliotheken und auch vielfältige Architektur.
Textkorpora und Übersetzung
Textkorpora, wenn man sie bekommen kann sind ziemlich gute Hilfe für Übersetzung von Dokumenten. Bei Textkorpora handelt sich um schon gemachte Übersetzungen, die man benutzen kann mit suchen durch diese Sammlung von Übersetzungen. Wenn Textkorpora wirklich gross sind, sind sie wirklich gute Hilfe für die Übersetzung. Natürlich kann man heute aber auch ganze Web als Texkorpora benutzen, man muss nur Suchmaschinen richtig benutzen.
Übersetzungsbüro und die Wirtschaft
Arbeit in Übersetzungsbüro ist abhängig von Wirtschaft. Es gibt zwei wichtige Faktoren, die eine grosse Wirkung haben auf Übersetzungen. Erste Faktor sind Exporte, je höher sind Exporte, desto besser ist es für die Übersetzungsbranche und Übersetzungsbüros. Export-orientierte Unternehmen brauchen nämlich viel Übersetzungen. Wenn es also der Wirtschaft schlechter geht wie auch jetzt der Fall ist, dann macht sich die Schwäche in Exporten auch für Übersetzungsbüros bemerkbar. Der zwei wichtige Faktor ist Tourismus. Und auch in diese Krise haben wahrscheinlich meiste Leute ein bisschen weniger Geld für Tourismus und auch das macht sich bemerkbar für die Übersetzungsbranche.
Spezialisierung von Übersetzungsbüro
Es gibt viele Übersetzungsbüros, die sich in eine oder andere Weise spezialisiert haben. Übersetzungsbüros können sich zum Beispiel spezialisieren bezüglich Sprachen. Sie können zum Beispiel entscheiden, dass sie nur Übersetzungen aus eine Gruppe von Sprachen bieten, zum Beispiel, aus/in Deutsch, Englisch, Türkisch, Französisch,… Was ist der Vorteil? Sie können ihre Erfahrungen mehr konzentriert sammeln als andere, was bedeutet das sie in diese Sprachen höhere Qualität bieten können als die andere Übersetzungsbüros. Aber die Spezialisierung kann auch für die andere Gebiete gültig sein. Übersetzungsbüro kann sich zum Beispiel nur auf Übersetzung juristischer Texte konzentrieren. Oder auch auf die Übersetzung medizinischer Texte.
Slawische Übersetzungsbüros
In der Zeiten der Konjunktur, wo das Westen von Europa nach Osten viele seine Werkstätten verlegt hat, gab es eigentlich viel Nachfrage nach Übersetzungsbüros für Slawische Sprachen. Wenn man einen Übersetzungsbüro Polnisch oder Übersetzungsbüro Russisch hatte, war das sehr gut vom Business her. Nach der Krise haben sich die Zeiten aber verändert und dir grosse Frage ist, ob die Übersetzungen für diese Regionen noch so gut laufen werden in der Zukunft.
Louis Hjelmslev
Louis Hjelmslev (1889-1965) war ein dänischer Sprachforscher und der Vertreter des Europäischen Strukturalismus. Seine Werke stellen die Grundlage der sg. Kopenhagener Sprachwissenschaftsschule dar.Er hat in Kopenhagen und Paris studiert. In den frühen 30. Jahren des vorigen Jahrhunderts hat er zusammen mit Mitarbeitern nach dem Vorbild des Prager Sprachwissenschaftskreises die Kopenhagener Sprachwissenschaftsschule gegründet.
John Langshaw Austin -Teil II
John Austin hat jeder Erklärung drei Dimensionen zugeschrieben:
Lokution – Äusserung von Wörtern die in Einklang mit der Rechtschreibung sind.
Illokution – die Rolle der Äusserung, zum Beispiel eine Bitte.
Perlokution – unmittelbare Folge der Äusserung.
Seine wichtigsten Werke aus diesem Bereich sind „How to do Things with Words“. „Philosophical papers“, „Sense and Sensibilia“ und „The Meaning of a Word“. Im Werk “Howe to do Things with Words” setzte er den Unterschied zwischen verschiedenen Äusserungen aus. Auf der einen Seite sind die Äusserungen, denen man Wahrhaftigkeit bzw. Unwahrhaftigkeit bestimmen kann, und Äusserungen, wie Versprechungen, Warnungen oder Befehle, die keine eindeutige Bedeutung haben.